南译学生获全国高校阿拉伯语征文一等奖 脱颖而出绝不只是靠“运气”
华龙网-新重庆客户端7月16日10时24分讯(邵秋露)7月11日,当北京大学外国语学院副院长付志明宣布孙维聪获得一等奖时,他激动万分甚至觉得不可思议,“我太幸运了!”孙维聪把自己的获奖归功于“运气”,这个大三的男孩谦虚地说,“我以前参加过很多比赛,投稿后都是杳无音讯,这次可能是上天眷顾。”
就读于四川外国语大学重庆南方翻译学院的孙维聪获得全国高校阿拉伯语专业学生征文大赛一等奖,这次比赛全国153名学生参赛,不区分本科和研究生,只有五名学生获得一等奖,孙维聪能脱颖而出绝不只是靠“运气”。
孙维聪参加学校活动 川外南方翻译学院供图 华龙网发
千锤万凿出深山
5月9日,孙维聪在网上浏览到征文大赛的信息,热爱阿拉伯语和中东文化的他当即决定参赛。随即浏览和记录相关新闻,了解疫情期间中国与阿拉伯国家的友好往来,查找典籍翻阅中国与阿拉伯国家的交流历史,资料像是果实一样被他一筐一筐的收集起来。
隔天,孙维聪就开始写稿,“这篇征文我花了两三天时间,短短的一两千字经过了3次大修改,不过正是因为这3次大‘手术’,让我的文章更加生动。”孙维聪在写好稿子后第一时间找了自己的阿拉伯语教师杜厚龙做指导,杜厚龙给出的建议是,“以罗列小标题的方式,重新布局文章结构。”
“杜老师的建议,对我来说真的是醍醐灌顶。小标题这样的文章布局在阿拉伯语征文比赛中比较新颖。”孙维聪开始给自己的文章“做手术”,几经修改,《寒夜将逝,黎明将至》中文稿锻造出炉。
中文稿完成后,孙维聪马不停蹄地开始将文章翻译成阿拉伯语,由于这篇文章主要讲的是疫情期间中国与阿拉伯国家共同抗疫的情谊,不但涉及“投桃报李”“岁寒知松柏,患难见真情”这些蕴含中华文化的词汇,还涉及一些时政新词。怎样让翻译具备信、达、雅成了孙维聪的顾虑,他记得老师曾说过,阿拉伯人的文章喜欢用比喻、排比等手法。他便开始从这方面入手,给译文润色。
从《阿拉伯语汉语词典》中寻找汉语和阿拉伯语做对照,找出最适合的词汇选用,从优秀翻译作品中寻找案例,参考相似说法……完成阿拉伯语翻译后,他找到了外教欧马老师进行指导,欧马认为他翻译准确且优美。即便得到外教的肯定,他还是不敢骄傲,截至5月28日交稿前,他每天都要阅读几遍,不断地对文章进行打磨。
孙维聪与老师的合照 川外南方翻译学院供图 华龙网发
宝剑锋从磨砺出
一篇经过千锤万凿的文章自然经得起专家教授的审阅,一个经历过无数次失败却越挫越勇的少年也不是等闲之辈。孙维聪的“运气”印证了一句老话“机会只给有准备的人。”
在参加这次征文大赛之前,孙维聪参加过2019韩素音国际翻译大赛、2019 That’s Arabic 阿拉伯语小说翻译大赛、郑和与丝路文化征文比赛。与这次不同的是,前几次比赛他的作品都石沉大海。“其实每次准备比赛的过程,就是一个检验、学习和积累的过程。”孙维聪表示,他从大二开始参加阿语翻译比赛,到现在能明显感觉到自己的翻译水平在进步。
“冰冻三尺,非一日之寒”,孙维聪从大一时就养成看阿拉伯文学作品的习惯,并对照中文翻译理解其内涵。《我们街区的孩子们》、《阿拉伯文学史》、《阿拉伯现代文学作品》……收集和阅读能帮助学习阿拉伯语的书籍成了他的乐趣。
“翻译除了要理解文章意思,还要能表达。”孙维聪为了更好的表达,经常自己翻译诗歌,向东方语学院办的《东方译韵》投稿,并且通过努力成为了《东方译韵》的学生主编。这次登载的作品,叙利亚诗人尼扎尔的诗歌《悲伤之河》,行文和语境格外优美,要笔下生花,既考验他的翻译水平又考验他的文学功底。
学习了三年的阿拉伯语,除了阅读课外书籍增加知识储备,孙维聪还是把词汇积累放在首位,每天背诵100个单词。他有一个愿望,希望自己能够把中国的诗歌翻译成阿拉伯语,让世界感知中国诗歌和文化之美,所以他像蚂蚁筑巢,积土成山,从不放过任何一个积累专业知识的机会。
每一次翻阅词典,每一封投稿邮件,每一本外文书籍,每一场翻译比赛,一路走来孙维聪每一步都没白走,都有一个脚印留在翻译水平上。